Pers Contact

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Meer nieuws

Shanghai International Studies University en Dunhuang Academie Organiseren Gezamenlijk Seminar over de Organisatie en Vertaling van Dunhuang-Studies Literatuur


27 November 2025 | By Yanjing Chen | SISU/NL

Op 8 november kwamen experts, wetenschappers, film- en televisiedeskundigen en studenten van de Dunhuang Academie, het China Translation Academy van het China Foreign Languages Publishing Administration, de film- en televisiewereld en universiteiten bijeen op de Hongkou-campus van de Shanghai International Studies University (SISU). Ze waren aanwezig bij het seminar getiteld "Vliegende Feëen Dragen de Klank Over — Seminar over de Organisatie en Vertaling van Dunhuang-Studies Literatuur en Oprichting van het Centrum voor de Organisatie en Vertaling van Dunhuang-Studies Literatuur". De conferentie werd gezamenlijk georganiseerd door de Faculteit Engelse Taal en Letterkunde van SISU en het Informatiecentrum voor Dunhuang-Studies van de Dunhuang Academie.

上海外国语大学与敦煌研究院联合举办“敦煌学研究文献的整理与翻译研究研讨会”

Tijdens de openingsceremonie heette Wu Lirui, vicepartijsecretaris van SISU, de deelnemende experts en wetenschappers welkom en feliciteerde hij hen hartelijk met de oprichting van het Centrum. Over de achtergrond en betekenis van de oprichting van het Centrum merkte Wu Lirui op dat Dunhuang, als knooppunt aan de oude Zijderoute, een cruciaal punt was voor de samensmelting van beschavingen. De Dunhuang-cultuur is een zeldzame kunstschat van wereldformaat en de daaruit voortgekomen Dunhuang-studies worden gekenmerkt door hun interdisciplinariteit, multidimensionaliteit en internationaliteit. Hij benadrukte dat de oprichting van dit onderzoekscentrum niet alleen een belangrijke academische stap is voor de Faculteit Engelse Taal en Letterkunde van de universiteit, maar ook een concrete actie ter uitvoering van het Global Civilization Initiative. Het is in lijn met het onderwijsfilosofie van de universiteit ("De wereld interpreteren, de toekomst realiseren") en voldoet aan de eisen van het tijdperk om de opbouw van een gemeenschap met een gedeelde toekomst voor de mensheid te bevorderen. De universiteit zal de constructie en ontwikkeling van het Centrum volledig ondersteunen.

Professor Sun Huijun, hoofd van het Centrum voor de Organisatie en Vertaling van Dunhuang-Studies Literatuur van SISU, gaf een inleiding over de praktijk van de constructie en de ontwikkelingsdoelstellingen van het Centrum. Hij stelde dat het Centrum actief onderzoek zal doen, de voordelen van de taalkundige discipline zal benutten, multidisciplinaire krachten zal bundelen, zich zal richten op de organisatie en vertaling van Dunhuang-studies literatuur, en zal bijdragen aan wederzijds leren tussen Chinese en buitenlandse beschavingen en de opbouw van China's onafhankelijke kennissysteem voor Dunhuang-studies.

Song Yanpeng, directeur van het Dunhuang-Studies Informatiecentrum van de Dunhuang Academie, sprak over "Het Vertalen en Verspreiden van Dunhuang, Het Integreren van Beschavingen". Op basis van tientallen jaren vertaalpraktijk van de Dunhuang Academie, ging hij diep in op de kernwaarde en innovatieve paden van vertaling in de ontwikkeling van Dunhuang-studies. Hij wees erop dat de Dunhuang-documenten betrekking hebben op religie, kunst, samenleving en andere gebieden, en dat het vertaalwerk niet alleen een taaloverdracht is, maar ook de nauwkeurige overdracht van culturele connotaties. Vertaalprofessionals op het gebied van Dunhuang-studies dragen een belangrijke culturele missie, een zware en langdurige taak. Hij merkte op dat het huidige werk van het organiseren en vertalen van Dunhuang-documenten wordt geconfronteerd met een tekort aan gespecialiseerd talent, en hij keek uit naar de samenwerking met de Faculteit Engelse Taal en Letterkunde om de internationalisering van Dunhuang-studies gezamenlijk te bevorderen.

Teng Junjie, een nationale eersteklas regisseur en vicevoorzitter van de Shanghai Federation of Literary and Art Circles, gebruikte zijn "Golden Rooster Award"-winnende film Daughter of Dunhuang als voorbeeld om vanuit het perspectief van artistieke creatie de innovatieve paden en narratieve strategieën voor het "naar buiten brengen" van de Chinese cultuur te interpreteren. Hij stelde dat de internationale communicatie van de Chinese cultuur authentieke verhalen als kern moet gebruiken om de diepgang van de culturele verspreiding te waarborgen; innovatieve technologieën als ondersteuning moet gebruiken om de reikwijdte van de culturele verspreiding te vergroten; en emotionele resonantie als band moet gebruiken om de warmte van de culturele verspreiding te versterken. Door de kernwaarden van volharding en symbiose in de Dunhuang-cultuur te exploreren, kunnen we de wereld Dunhuang laten zien, Dunhuang laten begrijpen, en China laten begrijpen.

Professor Yang Ping, vicepresident van het China Translation Academy van het China Foreign Languages Publishing Administration en hoofdredacteur van Chinese Translators Journal, wees op basis van zijn ervaring met de organisatie en uitvoering van het vertaal- en internationale communicatiewerk van discours met Chinese kenmerken dat standaardisatie, normering en het integreren van Chinese en buitenlandse elementen geen tegengestelde begrippen zijn in de externe vertaling van discours met Chinese kenmerken. Alleen door een organische combinatie van beide kan de kwaliteit en het niveau van de externe vertaling worden verbeterd en effectieve internationale communicatie worden bereikt. Hij gaf ook een uiteenzetting over hoe een organische combinatie van standaardisatie en normering met het integreren van Chinese en buitenlandse elementen kan worden bereikt in termen van discoursconstructie, vertaalstrategieën en -methoden, en vertaalmechanismen en kwaliteitscontrole.

Professor Jiang Qiuxia van Lanzhou City University, hoofdredacteur van Sleutelwoorden van de Dunhuang-cultuur: Chinees-Engelse Editie, besprak onder de titel "Hedendaagse Verlichting van de Vertaling en Schrijfdispositie van de Dunhuang-cultuur" hoe de missie van culturele overdracht kan worden vervuld door middel van effectief vertalen en schrijven in het proces van interculturele uitwisseling en verspreiding van de Dunhuang-cultuur.

Professor Liu Huawen van de Shanghai Jiao Tong University besprak "Een Korte Discussie over de Vertaalbaarheid en Onvertaalbaarheid van Dunhuang-kunst". Hij stelde dat de interpretatie van Dunhuang-kunst kan worden onderverdeeld in vertaalbare en onvertaalbare interpretaties. Door representatieve werken uit de Dunhuang-muurschilderingen te selecteren en de relatie tussen materie, lichaam en geest in de Chinese traditionele filosofie en conceptualiseringstheorie te gebruiken, onthulde hij de onvertaalbare delen van de muurschilderingen in een interculturele context, en exploreerde hij vertaalpaden op basis van het presenteren van de volledige en rijke culturele connotaties van de Dunhuang-kunst.

Professor Miao Ju van de Nankai University deelde haar ervaringen met haar belangrijke nationale Sociale Wetenschappen project over "Kennisbank Constructie", waarbij ze uitlegde hoe een kennisbank kan worden gebruikt als basis voor het extraheren van tweetalige terminologie, het opstellen van terminologie-items en gestandaardiseerd beheer.

Professor Zhao Gang van de East China Normal University gebruikte de Engelse vertaling van De Boeddha's in Dunhuang als voorbeeld. Hij oversteeg het traditionele instrumentele perspectief en gebruikte de Actant-Netwerktheorie (ANT) als analyseframe om een nieuw coöperatief vertaalmodel van "AI-mogelijkheden — Humanistische Afstemming" op te bouwen. Hij legde de kernrol uit van AI bij het verlenen van brede mogelijkheden en diepe afstemming door menselijke vertalers.

Professor Zhu Chaowei van het Chongqing University of Arts and Sciences analyseerde in zijn lezing over "Annotatieproblemen in de Engelse Vertaling van Chinese Klassieke Literatuur: Een Casestudy van Ezra Pound's Vertalingen van Confucianistische Klassiekers" de functionele waarde, bestaande dilemma's en optimalisatiepaden van annotaties in de Engelse vertaling van klassieke literatuur, en gaf repliceerbare praktische inzichten voor de nauwkeurige verspreiding van Chinese traditionele culturele klassiekers.

Professor Xu Wensheng van de Tongji University onderzocht Dunhuang-vertalingen vanuit het perspectief van digitale intelligentie, wat een nieuw perspectief opende voor het onderzoek naar Dunhuang-vertalingen.

Tijdens de rondetafelgesprekken presenteerden de teamleden van Professor Sun Huijun, waaronder postdoctoraal onderzoeker Zhang Caidi, doctoraatsstudenten Zhang Lili, Zhang Liying en Hao Sijia, en bachelorstudenten Chen Yixuan, Zhong Xinying en Cai Xiuyi, hun tussentijdse onderzoeksresultaten. Ze concentreerden zich op gebieden als nauwkeurige expressie in de vertaling van de Dunhuang-cultuur, de normatieve constructie van terminologievertaling, en innovatieve paden voor de verspreiding van medische documenten. Dit toonde de exploratieve en innovatieve vitaliteit van het team op het gebied van de organisatie en vertaling van Dunhuang-studies literatuur. Het rondetafelgesprek werd voorgezeten door universitair hoofddocent Qiao Yuan van de Anhui Normal University.

Meer dan tien wetenschappers gaven nauwkeurige commentaren en diepgaande begeleiding op basis van hun waardevolle ervaringen, wezen op mogelijke verbeteringen voor toekomstig onderzoek en boden haalbare suggesties voor de ontwikkelingsrichting van het onderzoeksteam.

Dit seminar heeft een interdisciplinair platform voor Dunhuang-studies en vertaalonderzoek gecreëerd. De hoop is dat dit platform de basis zal vormen voor het systematisch organiseren van Engelstalige vertalingen en geschriften van overzeese Dunhuang-studies en zo de uitwisseling en dialoog over Dunhuang-onderzoeksresultaten in binnen- en buitenland zal ondersteunen, en zal bijdragen aan het wederzijds leren tussen Chinese en buitenlandse beschavingen en de opbouw van een onafhankelijk kennissysteem op het gebied van Dunhuang-onderzoek.

Delen:

Pers Contact

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Meer nieuws