Pers Contact

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Meer nieuws

SISU-vertalers hebben prentenboeken over COVID-19 verspreid onder kinderen over de hele wereld


20 April 2020 | By nladmin | SISU

Laura komt uit Mexico en doceert Spaans aan de Shanghai International Studies University (SISU). Afgezien van het voorbereiden van lessen thuis voor het nieuwe semester, is ze ook druk bezig geweest met het herzien van enkele prentenboeken (vertaald van Chinees naar Spaans) over COVID-19. 'Ik lees graag kinderboeken, maar ik heb ze nooit vertaald', zei ze. Naar haar mening is de frisse ervaring interessant en zinvol. “Het is ook onze verantwoordelijkheid om de anti-epidemische kracht door te geven aan de volgende generatie. Omdat kennis macht is, kunnen deze kinderboeken hen een krachtig kenniswapen bieden. ”

 

Tot dusver hebben Laura en haar Spaanse vertaalteam 11 prentenboeken vertaald, die gratis zijn gepubliceerd op een website met de naam "Life Tree Books" voor alle lezers over de hele wereld. "Life Tree Books" is afkomstig van een vertaal- en leesprogramma genaamd "Picture Books about COVID-19 for Children Around the World", geïnitieerd door Zhang Mingzhou, president van de International Board on Books for Young People (IBBY) en een alumnus van SISU.

 

80 leden van IBBY hebben deelgenomen en de website gepromoot. De prentenboeken worden door OverDrive ook toegevoegd aan de archieven van 45.000 bibliotheken in 78 landen.

 

Talen geven vertrouwen

 

 

 

Ongeveer 200 vertaalvrijwilligers bij SISU namen deel aan het programma en hielpen bij het vertalen van de originele Chinese prentenboeken in meer dan tien vreemde talen. De teamleden zijn meestal afkomstig van het Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), terwijl de anderen docenten en studenten zijn van de School of Asian and African Studies en de School of European and Latin American Studies.

 

Professor Wu Gang, adjunct-decaan van GIIT en vice-voorzitter van de Shanghai Translators Association, is verantwoordelijk voor de coördinatie met vertalers voor dit programma. Zoals hij zei, introduceert de introductie van Chinese prentenboeken over COVID-19 liefde en positieve energie naar kinderen over de hele wereld. Als de Chinese vertaler van "The Hobbit" en "The Call of the Wild" heeft prof. Wu ervaring met het vertalen van kinderboeken. Deze keer wilden hij en zijn studenten hun expertise gebruiken om kinderen van over de hele wereld vertrouwen te geven: 'Wij zijn familie. Zolang we meer weten over COVID-19, de multinationale samenwerking versterken en vertrouwen hebben in de bestrijding van het coronavirus, zullen we zegevieren en een mooie toekomst inluiden. ”

 

Als projectmanager van het SISU-vertaalteam is Yu Yiling, een Engelse vertaalstudent bij GIIT, druk bezig geweest met het verwerken van veel deadlines. Maar ze is van mening dat het allemaal de moeite waard is, omdat ze het geleerde in de praktijk kan brengen. “Mijn kijk op vertalen is subtiel en uniek geworden na deelname aan de coördinatie van meertalige vertaalteams. In het verleden was mijn ervaring beperkt tot Engelse vertaling, maar deze keer heb ik te maken met zoveel talen. Als zodanig is mijn begrip van vertaling verrijkt ”, zegt Yu.

 

Toen het programma de aandacht en anticipatie van meer mensen trok, meldden vertaler Ma Ainong (die de Chinese editie van Harry Potter vertaalde) en andere universiteiten zoals Dalian University of Foreign Languages ​​zich vrijwillig aan om zich bij het SISU-team aan te sluiten, aldus Yu.

 

Boeken inspireren kinderen

 

"Ik zal de boeken zeker delen met alle kinderen in mijn familie", vertelde Laura, die bij het herzien van de vertaalde edities geleidelijk verliefd werd op deze originele Chinese anti-epidemische prentenboeken. 'De verhalen zijn interessant, met de mooie illustratoren. Ik denk dat niet alleen kinderen van ze zullen houden, maar ouders kunnen ook het gevoel hebben dat ze iets nieuws leren. "

 

Laura vertelde een verhaal toen ze het boek "Agan Will Win" ("¡Vamos Agán!" In het Spaans) aan het herzien was, dat een verhaal vertelt over hoe Agan (Wuhan's bekende straatvoedsel "hete droge noedels" gepersonifieerd als de hoofdrolspeler), vecht tegen het virus en wint uiteindelijk. 'Een alinea is erg grappig: na een paar dagen rust had Agan weer trek en at een schaaltje hete, droge noedels. Toen dacht hij bij zichzelf: ik had vandaag zelfs een schaaltje hete droge noedels. Vraag me niet waarom ik hete, droge noedels eet. "

 

Nadat de vertaalde boeken waren uitgebracht op "Life Tree Books", deelde prof. Wu Gang de website met zijn tweelingzonen. Hij was blij dat ze erin geïnteresseerd waren. 'Soms gaan ze online om de boeken te lezen. Ze kunnen meer leren over de pandemie, terwijl ze hun Engelse leesvaardigheid verbeteren. ” Wu zei: "Ze denken dat hun vader iets zinvols doet door mee te doen aan dit vertaalprogramma voor prentenboeken."

 

Het programma "Prentenboeken over COVID-19 voor kinderen over de hele wereld" heeft tot dusver het auteursrecht op boeken verkregen van meer dan 50 uitgevers en auteurs. Elf boeken in meerdere talen zijn nu beschikbaar op "Life Tree Books", met een totaal aantal kijkers van bijna 20.000.

 

Ondertussen promoten Wu Gang en Zhang Mingzhou de website ook bij meer mensen en hebben positieve feedback ontvangen.

 

De heer Ahmad Jawad, die de leiding heeft over de informatieafdeling van de Mo

 

 

 

Delen:

Pers Contact

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Meer nieuws