Pers Contact

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Meer nieuws

SISU-studenten promoten binnenlandse musicals in het buitenland


19 May 2024 | By nladmin | SISU/NL

Een studententeam van de Shanghai International Studies University (SISU) bracht op 27 februari de Franse versie van de geanimeerde MV voor Beyond the horizon officieel online uit, zowel nationaal als internationaal, met meer dan 10.000 weergaven en honderden likes.

Aangepast van de klassieke Chinese musical Jin Sha, vertelt Beyond the Horizon een liefdesverhaal tussen de hoofdpersonen Jin en Sha, die vele malen over een periode van 3.000 jaar werden gescheiden en herenigd. Door middel van muziekuitvoeringen en toneelontwerp reconstrueert het de magnifieke scène van de oude hoofdstad van Sichuan 3.000 jaar geleden.

Het team dat de Franse versie van Beyond the Horizon produceerde, heet "Dis-moi les papillons". Ze noemden hun team naar de eerste musicalvideo genaamd Butterfly.

“De naam van dit team draagt onze wensen voor Chinese musicals,” zei Zhang Zirui, een lid van het team, “We zullen lokale musicals vertalen en klassieke Chinese verhalen aan de wereld vertellen. We hopen dat Chinese musicals verder kunnen gaan en door meer buitenlandse kijkers geliefd kunnen worden.”

Ondanks alle goede ideeën is het produceren van een volledige Franse versie van een musical MV erg uitdagend.

Het moeilijkste probleem waarmee het team werd geconfronteerd, was de vertaling van de titel Beyond the Horizon. “We hebben lang over de titel gediscussieerd,” herinnerde Zhang zich, “‘hors du ciel’ (uit de hemel) beschreef alleen de oppervlakte van de woorden, terwijl ‘au delà du ciel’ (beyond the sky) klonk als het beschrijven van de ruimte. Geen van beide paste in de beoogde context.”

Het team vroeg eerst om hulp bij de professoren van de afdeling Franse taal. Na vele discussies en zorgvuldige overwegingen besloten ze uiteindelijk om Beyond the Horizon te vertalen als "À l'horizon", om een beter begrip voor Franse sprekers te bieden.

Hoewel het team al veel ervaring had opgedaan bij het produceren van hun eerdere stuk Butterfly, was het nog steeds moeilijk om Franse lettergrepen met muzikale noten te laten overeenkomen om de emotie uit te drukken.

Ze probeerden te parafraseren in het refrein om de beoogde betekenis over te brengen. Tijdens repetities ontdekten ze echter dat veel zinnen of te veel of te weinig lettergrepen hadden om te zingen. Zhou Zhanrui, die voor de musical zong, adviseerde dat de teksten vrijer vertaald en nauwer op de noten afgestemd moesten worden. Het team stemde ermee in om de vertaling aan de melodie te koppelen, en het werkte.

In het vertaalproces maakte het team eerst ruwe vertalingen, stelde vervolgens individueel ideeën voor en verfijnde deze uiteindelijk samen. Het was precies tijdens dit proces dat de leden geleidelijk hun vertaalvaardigheid en hun begrip van de kern van Beyond the Horizon verbeterden.

Li Mingxia en Khalki Hend, docenten van de School of French and Francophone Studies (SFFS), boden hen professionele academische ondersteuning, inclusief antithese en afbeeldingen voor gebruik in vertaling.

Docent Li reviseerde de vorige vertaling van het team “Mes rêves, à l’aise; Mon corps un del” naar “Mes rêves, la mer; Mon corps un sel”, wat betekent “Mijn droom is als de zee terwijl mijn lichaam als een korrel zout is.” Deze nieuwe versie volgt het Franse rijmprincipe, waardoor een contrast wordt gecreëerd tussen droom en realiteit dat de melancholie voor moedertaalsprekers beter overbrengt.

Hun vertaling hielp de zanger beter te presteren en zijn zangtechnieken op het lied toe te passen.

In de post-productiefase was het doel van het team om audio en video te combineren, zodat kijkers het verhaal konden begrijpen. Aanvankelijk kozen ze ervoor om verschillende foto's van Chinese culturele relikwieën bij de muziek te passen. Al snel vonden ze het verwarrend en slaagden ze er niet in om belangrijke punten te benadrukken.

Toen stelde teamlid Guo Ziheng voor om animatie als alternatief te gebruiken. “Niemand van ons wist iets over animatieproductie, dus elke stap was gevuld met spanning en verrassingen omdat we niet wisten hoe het resultaat zou zijn,” zei Zhang.

Zhang en Guo ondersteunden het schetsontwerp, de scripting en video-editing. Ze presenteerden uiteindelijk een prachtig gemaakte video met traditionele Chinese kleuren.

De feedback van deze internetgebruikers heeft de teamleden meer vertrouwen en moed gegeven. Voorbeelden van de feedback zijn "SISU-studenten zijn erg getalenteerd," "Multidisciplinaire talenten," "Ik wou dat ik ook naar SISU kon gaan."

De originele Chinese musical Yang Jian is toegevoegd aan de aankomende projecten van het team. Door de uitvoering van Chinese traditionele instrumenten en de taferelen van Chinese festivals presenteert de klassieke musical het vertrouwde verhaal van Erlang God. Deze klassieke elementen en culturele symbolen zijn het waard om door het team te worden verkend. Ze geloven dat ze een uniekere ervaring kunnen bieden voor buitenlandse kijkers.

Delen:

Pers Contact

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Meer nieuws