Pers Contact

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Meer nieuws

Wang Yuqin: culturele bruggen bouwen, een bredere wereld bereiken


14 March 2024 | By nladmin | SISU/NL

SISU (Shanghai International Studies University)’s GIIT (Graduate Institute of Interpretation and Translation) biedt een van de beste MI (Master of Interpreting) programma's in China. Benieuwd wat het zo geweldig maakt? Laten we een kijkje nemen in de dagelijkse activiteiten van MI-studenten bij GIIT. Hoe navigeren zij door de complexe wereld van vertalen?

Over GIIT GIIT heeft drie hoofdcomponenten: Department of Applied Translation and Interpreting (aanbieden van Master of Translation and Interpreting en Professional Diploma in Conference Interpreting), Department of Translation Studies (aanbieden van PhD & MA in Translation Studies), en meerdere hoogwaardige stageplatforms. In dit verslag richten we ons op GIIT's PDCI- en MI-studenten die professionele tolken met een wereldvisie willen worden.

Gemotiveerd door passie Voor Wang Yuqin, een Engels tolkstudent uit de klas van 2022, is MI meer dan een studie. Het is een venster voor culturele uitwisselingen en een brug tussen haar en een bredere wereld. Na haar afstuderen aan SISU's bachelorprogramma in Duitse Studies, bood ze zich vrijwillig aan om les te geven in het afgelegen Shache County, Kashgar Prefectuur, Xinjiang Uygur Autonome Regio. Ondanks haar drukke werk als kapitein van haar vrijwillige onderwijsploeg, behield Wang een passie voor taalleren, wat haar motiveerde om zich in te spannen voor het MI-programma van GIIT.

Toen haar werd gevraagd waarom ze voor SISU koos, legde Wang uit dat ze op de middelbare school haar interesse en potentieel in taalstudies ontdekte. Voor haar was SISU een droom die uitkwam. Nadat ze zich bij het MI-programma van GIIT had aangesloten, realiseerde ze zich dat taal, met lexicon en grammatica als basis, alleen volledig tot zijn recht kon komen door communicatie. Nu voelt ze dat ze op het juiste pad is om haar ambitie van “het bouwen van culturele bruggen en het bereiken van een bredere wereld” te vervullen.

Wang vindt de professionele training in haar tolkenlessen zowel een vreugdevolle als uitdagende ervaring. Ze moet zich inspannen om vertrouwd te raken met de termen en onderwerpen om zich op elke sessie voor te bereiden. Het is door dit schijnbaar eindeloze proces dat een tolk uiteindelijk zijn of haar doorbraak kan maken. Ze beschreef het als een proces waarin tolken steeds nieuwe paden banen totdat nieuwe “circuits” in hun hersenen worden gevormd. Het resultaat was zichzelf overstijgen en de tolkkwaliteiten naar een hoger niveau tillen.

Wang beschouwt presteren onder druk als het meest uitdagende aspect van haar training. Haar lessen zijn gevuld met nieuw materiaal. Haar leraar zou tolkmateriaal verstrekken met verschillende thema's en moeilijkheidsgraden uit verschillende bronnen zoals de Europese Commissie’s DG Interpretation (Directorate-General for Interpretation), internationale hooggeplaatste officiële vergaderingen, China’s verslagen over het werk van de regering, en interviews met gerenommeerde buitenlandse geleerden.

Hoewel de leraar mogelijk van tevoren een breed overzicht geeft, blijven de studenten onwetend over het precieze materiaal dat ze gaan tolken om de authenticiteit van hun in-class prestaties te waarborgen. Studenten vormen een cirkel en nemen om beurten het tolkmateriaal door voordat ze feedback ontvangen van zowel de leraar als hun klasgenoten. Zoals Wang toegeeft, kan de druk alleen worden verlicht door pure competentie. In haar vrije tijd werkt Wang vaak samen met haar medestudenten om het materiaal te bekijken en voor te bereiden. Dit coöperatief leren stelt haar niet alleen in staat om te excelleren in academische eisen, maar biedt ook een waardevolle bron om uitdagingen tijdens buitenschoolse tolkopdrachten aan te pakken.

Oefening baart kunst De MI-studenten hebben voldoende kansen om wat ze in de klas hebben geleerd in praktijk te brengen. Wang herinnert zich met plezier het hoogtepunt van haar buitenschoolse werk: technische ondersteuning bieden voor de Multilingual Relay Interpreting Contest, georganiseerd door SISU.

“Hoewel ik eerder in de simultaanvertaling cabine heb gewerkt, moest ik deze keer de apparatuur testen, vertrouwd raken met het gebruik van het scherm en elke knop,” zei Wang, “Dit gaf me de kans om meer te weten te komen over de cabine en een dieper begrip van tolken te krijgen.”

GIIT heeft ook een interdisciplinair curriculum. Wang's leraar zegt vaak: “Tolken gaan verder dan alleen tolken; ze zijn ook belast met het waarborgen van het naadloze functioneren van elke facet van de vergadering.” Om haar studenten op een meer afgeronde manier te ontwikkelen, biedt GIIT ook cursussen aan op het gebied van vertalingstheorieën, recht, actuele zaken, internationale betrekkingen en meer.

Naast GIIT's MI-programma, schreef Wang zich ook in voor een graduate programma aan het SISU’s Honors College. Daar kon ze genieten van de middelen van het Center for Talent Training and Innovation of International Organizations, dat individuele begeleiding biedt en onderzoeksvaardigheden versterkt in de drie richtingen van internationale politiek, internationale ontwikkeling en internationale financiële organisaties. Wang gelooft dat de economische en politieke theorieën die ze aan het Honors College heeft geleerd een geweldige aanvulling zijn op de praktische vaardigheden die ze in het MI-programma heeft verworven.

Door ten volle te profiteren van GIIT's locatie in Shanghai, een internationale metropool waar veel hoogwaardige conferenties worden gehouden, hadden GIIT-studenten zoals Wang talloze kansen om hun vaardigheden in de praktijk te verbeteren en verworven ze steeds meer de gunst van een toenemend aantal bedrijven en organisaties. Wang verklaart vol vertrouwen: “GIIT's afgestudeerden worden zeer gewaardeerd op de vertaalmarkt.”

Translate the Future: van SISU naar de wereld

Als leider op het gebied van vertaal- en tolkonderwijs in China biedt GIIT studenten een uitstekend academisch platform. Sinds de oprichting belichaamt GIIT levendig haar missie van “geworteld in China en de wereld omarmen”. Volgens Wang biedt GIIT haar studenten niet alleen begeleiding van vooraanstaande geleerden en ervaring, maar ook een visie om hun jeugdigheid in te zetten om de internationale invloed van China te vergroten en de modernisering van China te bevorderen.

Tegenwoordig heeft “AI versus menselijke vertaling” heftige discussies opgeroepen. “Wat ik bij SISU heb geleerd, stelt me in staat een meer objectief perspectief aan te nemen. Ik geloof dat vertalers en vertaalmachines geen tegenstanders zijn, maar eerder medewerkers. Terwijl machines ons zullen helpen en onze efficiëntie zullen verbeteren, zijn vertalers nog steeds nodig voor de communicatie van de nuances van taal en interculturele uitwisselingen die echt betekenisvol, levendig en emotioneel boeiend zijn.”

Met de uitstekende vertaal- en tolkkwaliteiten zetten steeds meer studenten vanuit SISU koers naar hun levensreis om een brug te slaan tussen China en de hele wereld. Geïnspireerd door SISU’s motto, “Interpret the World, Translate the Future”, omarmen de studenten van SISU hun missie van harte. Ze zullen onbevreesd taalbarrières overstijgen en een klinkende symfonie van de Chinese geest laten weerklinken op het wereldtoneel.

Delen:

Pers Contact

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Meer nieuws